Das zweite Buch der Könige

Kapitel 9

1 Elisa477 aber, der Prophet5030, rief7121 der Propheten5030 Kinder1121 einem259 und sprach559 zu ihm3027: Gürte2296 deine Lenden4975 und nimm3947 diesen Ölkrug6378 mit dir und gehe3212 hin gen Ramoth in Gilead1568.

2 Und3092 wenn du dahin kommst935, wirst du daselbst sehen7200 Jehu3058, den Sohn1121 Josaphats, des Sohns Nimsis5250. Und1121 gehe935 hinein935 und heiß ihn aufstehen6965 unter8432 seinen Brüdern251 und führe ihn in die innerste2315 Kammer2315.

3 Und nimm3947 den Ölkrug6378 und schütte3332 es auf6605 sein Haupt7218 und sprich559: So sagt der HErr3068: Ich559 habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet. Und sollst die Tür1817 auftun und fliehen5127 und nicht verziehen2442.

4 Und der Jüngling5288 des Propheten5030, der Knabe5288, ging hin3212 gen Ramoth in Gilead1568.

5 Und2428 da er hineinkam, siehe, da saßen die3427 Hauptleute8269 des Heers. Und er sprach559: Ich habe935 dir, Hauptmann8269, was zu sagen1697. Jehu3058 sprach559: Welchem unter uns allen? Er sprach559: Dir, Hauptmann8269.

6 Da stund er auf und ging935 hinein. Er aber schüttete3332 das Öl8081 auf sein Haupt7218 und sprach559 zu ihm3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe6965 dich zum Könige4428 gesalbet über des HErrn3068 Volk5971 Israel1004.

7 Und256 du sollst das Haus1004 Ahabs, deines Herrn113, schlagen5221, daß ich das Blut1818 der Propheten5030, meiner Knechte5650, und das Blut1818 aller Knechte5650 des HErrn3068 räche5358 von der Hand3027 Isebels348,

8 daß das ganze Haus1004 Ahabs umkomme6. Und256 ich will von Ahab256 ausrotten3772 den, der an die Wand7023 pisset, und den Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 in Israel3478.

9 Und256 will das Haus1004 Ahabs machen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281.

10 Und2506 die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 auf dem Acker zu Jesreel3157, und soll sie niemand begraben6912. Und er tat6605 die Tür1817 auf und floh5127.

11 Und da Jehu3058 herausging zu den Knechten5650 seines Herrn113, sprach559 man zu ihm: Stehet es wohl7965? Warum ist935 dieser Rasende7696 zu dir kommen3318? Er sprach559 zu ihnen: Ihr3045 kennet doch den Mann376 wohl, und was er sagt7879.

12 Sie559 sprachen559: Das ist nicht wahr8267; sage559 es uns aber an. Er sprach559: So und so hat4886 er mit mir5046 geredet und gesagt559: So spricht der HErr3068: Ich habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet.

13 Da eileten sie4116, und nahm3947 ein376 jeglicher sein Kleid899 und legte7760 es unter ihn auf die hohen1634 Stufen4609, und bliesen8628 mit der Posaune7782 und sprachen559: Jehu3058 ist König4427 worden!

14 Also machte Jehu3058, der Sohn1121 Josaphats3092, des Sohns Nimsis5250, einen Bund7194 wider Joram3141. Joram3141 aber1121 lag vor6440 Ramoth in Gilead1568 mit dem ganzen Israel3478 wider Hasael2371, den König4428 zu8104 Syrien758.

15 Joram3088 aber, der König4428, war wiederkommen, daß er5221 sich7725 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den5315 Schlägen4347, die ihm die Syrer758 geschlagen hatten5046, da er stritt3898 mit Hasael2371 dem Könige4428 zu Syrien761. Und Jehu3058 sprach559: Ist3426‘s euer Gemüt, so soll niemand408 entrinnen6412 aus3318 der Stadt5892, daß er hingehe3212 und ansage zu Jesreel3157.

16 Und er3058 ließ3381 sich7392 führen und zog3212 gen Jesreel3157, denn Joram3141 lag7901 daselbst; so war Ahasja274, der König4428 Judas, hinabgezogen, Joram3141 zu besehen.

17 Der Wächter6822 aber, der auf5975 dem Turm4026 zu Jesreel3157 stund, sah7200 den Haufen8229 Jehus3058 kommen und sprach559: Ich sehe7200 einen Haufen8229. Da sprach559 Joram3088: Nimm3947 einen Reiter7395 und sende7971 ihnen entgegen7125 und sprich559: Ist‘s935 Friede7965?

18 Und559 der Reiter7392 ritt hin3212 ihm entgegen7125 und sprach559: So sagt der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an5046? Wende dich hinter310 mich! Der Wächter6822 verkündigte und sprach559: Der Bote4397 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725.

19 Da5483 sandte er einen andern8145 Reiter7392. Da310 der zu ihm kam935, sprach559 er: So spricht559 der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an? Wende dich hinter mich7971!

20 Das verkündigte5046 der Wächter6822 und1121 sprach559: Er3058 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725. Und es ist ein Treiben4491, wie das Treiben4491 Jehus, des Sohns Nimsis5250; denn er treibt5090, wie er unsinnig wäre7697.

21 Da sprach559 Joram3088: Spannet631 an631! Und3318 man4672 spannete seinen Wagen7393 an; und sie zogen aus3318, Joram3088, der König4428 Israels3478, und Ahasja274, der König4428 Judas, ein376 jeglicher auf seinem Wagen7393, daß sie Jehu3058 entgegenkämen; und sie trafen ihn7125 an auf dem Acker2513 Naboths5022, des Jesreeliten3158.

22 Und5704 da Joram3088 Jehu3058 sah7200, sprach559 er: Jehu3058, ist‘s Friede7965? Er aber sprach559: Was Friede7965? Deiner Mutter517 Isebel348 Hurerei2183 und Zauberei3785 wird immer größer7227.

23 Da wandte2015 Joram3088 seine Hand3027 und floh5127 und sprach559 zu Ahasja274: Es ist Verräterei4820, Ahasja274!

24 Aber Jehu3058 fassete den Bogen7198 und4390 schoß5221 Joram3088 zwischen die Arme2220, daß der Pfeil2678 durch3027 sein Herz3820 ausfuhr; und fiel3318 in seinen Wagen7393.

25 Und er sprach559 zum Ritter7991 Bidekar920: Nimm5375 und wirf7993 ihn7392 aufs Stück2513 Acker7704 Naboths5022, des Jesreeliten3158. Denn ich gedenke2142, daß du mit6776 mir310 auf5375 einem Wagen seinem Vater1 Ahab256 nachfuhrest, daß der HErr3068 solche Last4853 über ihn hub.

26 Was gilt‘s, sprach5002 der HErr3068, ich will dir das Blut1818 Naboths5022 und seiner Kinder1121, das ich gestern570 sah7200, vergelten7999 auf diesem Acker2513. So nimm5375 nun und wirf7993 ihn3068 auf den Acker2513 nach dem Wort1697 des HErrn3068.

27 Da310 das Ahasja274, der König4428 Judas, sah7200, floh5127 er des Weges1870 zum Hause1004 des Gartens1588. Jehu3058 aber jagte ihm nach7291 und559 hieß ihn auch schlagen5221 auf dem Wagen4818 gen Gur1483 hinan4608, die bei Jeblaam liegt. Und er floh5127 gen Megiddo4023 und starb4191 daselbst.

28 Und seine Knechte5650 ließen ihn führen7392 gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

29 Ahasja274 aber1121 regierete über Juda3063 im elften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256.

30 Und7760 da Jehu3058 gen Jesreel3157 kam935, und3190 Isebel348 das erfuhr8085, schminkte sie ihr Angesicht5869 und schmückte ihr Haupt7218 und guckte8259 zum Fenster2474 aus.

31 Und da Jehu3058 unter das Tor8179 kam935, sprach559 sie2026: Ist‘s Simri2174 wohl7965 gegangen, der seinen Herrn113 erwürgete?

32 Und er hub sein Angesicht8259 auf5375 zum Fenster2474 und sprach559: Wer ist8147 bei mir6440 hie? Da wandten sich zween oder drei7969 Kämmerer5631 zu ihm.

33 Er sprach559: Stürzet sie herab8058! Und sie stürzten sie herab8058, daß die Wand7023 und die Rosse5483 mit ihrem Blut1818 besprenget wurden5137; und sie ward zertreten7429.

34 Und da er hineinkam und gegessen398 und getrunken8354 hatte, sprach559 er: Besehet doch die Verfluchte779 und begrabet6912 sie6485; denn sie ist935 eines Königs4428 Tochter1323.

35 Da sie aber hingingen3212, sie zu begraben6912, fanden4672 sie nichts von3027 ihr denn518 den Schädel1538 und Füße7272 und ihre flachen Hände3709.

36 Und2506 kamen wieder7725 und sagten‘s559 ihm an3027. Er aber sprach559: Es ist‘s, das1697 der HErr3068 geredet hat1696 durch seinen Knecht5650 Elia452, den Thisbiten, und gesagt5046: Auf dem Acker Jesreels3157 sollen die Hunde3611 der Isebel348 Fleisch1320 fressen398.

37 Also war das Aas5038 Isebels348 wie Kot1828 auf6440 dem Felde7704 im Acker2506 Jesreels3157, daß man559 nicht sagen konnte: Das ist Isebel348.

4-я книга Царств

Глава 9

1 Елисей477 пророк5030 призвал7121 одного259 из сынов1121 пророческих5030 и сказал559 ему: опояшь2296 чресла4975 твои, и возьми3947 сей сосуд6378 с елеем8081 в руку3027 твою, и пойди3212 в Рамоф7433 Галаадский.1568

2 Придя935 туда, отыщи7200 там Ииуя,3058 сына1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 и подойди,935 и вели выступить6965 ему из среды8432 братьев251 своих, и введи935 его во внутреннюю2315 комнату;2315

3 и возьми3947 сосуд6378 с елеем,8081 и вылей3332 на голову7218 его, и скажи:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478 Потом отвори6605 дверь,1817 и беги,5127 и не жди.2442

4 И пошел3212 отрок,5288 слуга5288 пророка,5030 в Рамоф7433 Галаадский,1568

5 и пришел,935 и вот сидят3427 военачальники.82692428 И сказал:559 у меня слово1697 до тебя, военачальник.8269 И сказал559 Ииуй:3058 до кого из всех нас? И сказал559 он: до тебя, военачальник.8269

6 И встал6965 он, и вошел935 в дом.1004 И отрок вылил3332 елей8081 на голову7218 его, и сказал559 ему: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «помазую4886 тебя в царя4428 над народом5971 Господним,3068 над Израилем,3478

7 и ты истребишь5221 дом1004 Ахава,256 господина113 твоего, чтобы Мне отмстить5358 за кровь1818 рабов5650 Моих пророков5030 и за кровь1818 всех рабов5650 Господних,3068 павших от руки3027 Иезавели;348

8 и погибнет6 весь дом1004 Ахава,256 и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене,7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478

9 и сделаю5414 дом1004 Ахава,256 как дом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и как дом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина;281

10 Иезавель348 же съедят398 псы3611 на поле2506 Изреельском,3157 и никто не похоронит6912 ее». И отворил6605 дверь,1817 и убежал.5127

11 И вышел3318 Ииуй3058 к слугам5650 господина113 своего, и сказали559 ему: с миром7965 ли? Зачем приходил935 этот неистовый7696 к тебе? И сказал559 им: вы знаете3045 этого человека376 и что он говорит.7879

12 И сказали:559 неправда,8267 скажи5046 нам. И сказал559 он: то и то он сказал559 мне, говоря:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478

13 И поспешили4116 они, и взяли3947 каждый376 одежду899 свою, и подостлали7760 ему на самых1634 ступенях,4609 и затрубили8628 трубою,7782 и сказали:559 воцарился4427 Ииуй!3058

14 И восстал7194 Ииуй,3058 сын1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 против Иорама;3141 Иорам3141 же находился8104 со всеми Израильтянами3478 в Рамофе7433 Галаадском1568 на страже против Азаила,2371 царя4428 Сирийского.758

15 Впрочем сам царь4428 Иорам3088 возвратился,7725 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне,761 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И сказал559 Ииуй:3058 если вы согласны,34265315 то пусть никто не уходит3318 из города,5892 чтобы идти3212 подать5046 весть в Изрееле.3157

16 И сел7392 Ииуй3058 на коня, и поехал3212 в Изреель,3157 где лежал7901 Иорам,3141 и куда Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама.3141

17 На башне4026 в Изрееле3157 стоял5975 сторож,6822 и увидел7200 он полчище8229 Ииуево,3058 когда оно шло,935 и сказал:559 полчище8229 вижу7200 я. И сказал559 Иорам:3088 возьми3947 всадника,7395 и пошли7971 навстречу7125 им, и пусть скажет:559 с миром7965 ли?

18 И выехал3212 всадник73925483 на коне навстречу7125 ему, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною. И донес5046 сторож,6822 и сказал:559 доехал935 до них, но не возвращается.7725

19 И послали7971 другого8145 всадника,73925483 и он приехал935 к ним, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною.

20 И донес5046 сторож,6822 сказав:559 доехал935 до них, и не возвращается,7725 а походка,4491 как будто Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 потому что он идет5090 стремительно.7697

21 И сказал559 Иорам:3088 запрягай.631 И запрягли631 колесницу7393 его. И выступил3318 Иорам,3088 царь4428 Израильский,3478 и Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 каждый376 на колеснице7393 своей. И выступили3318 навстречу7125 Ииую,3058 и встретились4672 с ним на поле2513 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

22 И когда увидел7200 Иорам3088 Ииуя,3058 то сказал:559 с миром7965 ли Ииуй?3058 И сказал559 он: какой мир7965 при5704 любодействе2183 Иезавели,348 матери517 твоей, и при многих7227 волхвованиях3785 ее?

23 И поворотил2015 Иорам3088 руки3027 свои, и побежал,5127 и сказал559 Охозии:274 измена,4820 Охозия!274

24 А Ииуй3058 натянул4390 лук7198 рукою3027 своею, и поразил5221 Иорама3088 между плечами2220 его, и прошла3318 стрела2678 чрез сердце3820 его, и пал3766 он на колеснице7393 своей.

25 И сказал559 Ииуй Бидекару,920 сановнику7991 своему: возьми,5375 брось7993 его на участок2513 поля7704 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 ибо вспомни,2142 как мы с тобою ехали7392 вдвоем6776 сзади310 Ахава,256 отца1 его, и как Господь3068 изрек5375 на него такое пророчество:4853

26 истинно, кровь1818 Навуфея5022 и кровь1818 сыновей1121 его видел7200 Я вчера,570 говорит5002 Господь,3068 и отмщу7999 тебе на сем поле.2513 Итак возьми,5375 брось7993 его на поле,2513 по слову1697 Господню.3068

27 Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 увидев7200 сие, побежал5127 по дороге1870 к дому,1004 что в саду.1588 И погнался7291 за310 ним Ииуй,3058 и сказал:559 и его бейте5221 на колеснице.4818 Это было на возвышенности4608 Гур,1483 что при Ивлеаме.2991 И побежал5127 он в Мегиддон,4023 и умер4191 там.

28 И отвезли7392 его рабы5650 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его, с отцами1 его, в городе5892 Давидовом.1732

29 В одиннадцатый25962408141 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 воцарился4427 Охозия274 в Иудее.3063

30 И прибыл935 Ииуй3058 в Изреель.3157 Иезавель348 же, получив8085 весть, нарумянила77606320 лице5869 свое и украсила3190 голову7218 свою, и глядела8259 в окно.2474

31 Когда Ииуй3058 вошел935 в ворота,8179 она сказала:559 мир7965 ли Замврию,2174 убийце2026 государя113 своего?

32 И поднял5375 он лице6440 свое к окну2474 и сказал:559 кто со мною, кто? И выглянули8259 к нему два,8147 три7969 евнуха.5631

33 И сказал559 он: выбросьте8058 ее. И выбросили8058 ее. И брызнула5137 кровь1818 ее на стену7023 и на коней,5483 и растоптали7429 ее.

34 И пришел935 Ииуй, и ел,398 и пил,8354 и сказал:559 отыщите6485 эту проклятую779 и похороните6912 ее, так как царская4428 дочь1323 она.

35 И пошли3212 хоронить6912 ее, и не нашли4672 от нее ничего, кроме черепа,1538 и ног,7272 и кистей3709 рук.3027

36 И возвратились,7725 и донесли5046 ему. И сказал559 он: таково было слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Илию452 Фесвитянина,8664 сказав:559 на поле2506 Изреельском3157 съедят398 псы3611 тело1320 Иезавели,348

37 и будет труп5038 Иезавели348 на участке2506 Изреельском,3157 как навоз1828 на поле,7704 так что никто не скажет:559 это Иезавель.348

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 9

4-я книга Царств

Глава 9

1 Elisa477 aber, der Prophet5030, rief7121 der Propheten5030 Kinder1121 einem259 und sprach559 zu ihm3027: Gürte2296 deine Lenden4975 und nimm3947 diesen Ölkrug6378 mit dir und gehe3212 hin gen Ramoth in Gilead1568.

1 Елисей477 пророк5030 призвал7121 одного259 из сынов1121 пророческих5030 и сказал559 ему: опояшь2296 чресла4975 твои, и возьми3947 сей сосуд6378 с елеем8081 в руку3027 твою, и пойди3212 в Рамоф7433 Галаадский.1568

2 Und3092 wenn du dahin kommst935, wirst du daselbst sehen7200 Jehu3058, den Sohn1121 Josaphats, des Sohns Nimsis5250. Und1121 gehe935 hinein935 und heiß ihn aufstehen6965 unter8432 seinen Brüdern251 und führe ihn in die innerste2315 Kammer2315.

2 Придя935 туда, отыщи7200 там Ииуя,3058 сына1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 и подойди,935 и вели выступить6965 ему из среды8432 братьев251 своих, и введи935 его во внутреннюю2315 комнату;2315

3 Und nimm3947 den Ölkrug6378 und schütte3332 es auf6605 sein Haupt7218 und sprich559: So sagt der HErr3068: Ich559 habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet. Und sollst die Tür1817 auftun und fliehen5127 und nicht verziehen2442.

3 и возьми3947 сосуд6378 с елеем,8081 и вылей3332 на голову7218 его, и скажи:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478 Потом отвори6605 дверь,1817 и беги,5127 и не жди.2442

4 Und der Jüngling5288 des Propheten5030, der Knabe5288, ging hin3212 gen Ramoth in Gilead1568.

4 И пошел3212 отрок,5288 слуга5288 пророка,5030 в Рамоф7433 Галаадский,1568

5 Und2428 da er hineinkam, siehe, da saßen die3427 Hauptleute8269 des Heers. Und er sprach559: Ich habe935 dir, Hauptmann8269, was zu sagen1697. Jehu3058 sprach559: Welchem unter uns allen? Er sprach559: Dir, Hauptmann8269.

5 и пришел,935 и вот сидят3427 военачальники.82692428 И сказал:559 у меня слово1697 до тебя, военачальник.8269 И сказал559 Ииуй:3058 до кого из всех нас? И сказал559 он: до тебя, военачальник.8269

6 Da stund er auf und ging935 hinein. Er aber schüttete3332 das Öl8081 auf sein Haupt7218 und sprach559 zu ihm3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe6965 dich zum Könige4428 gesalbet über des HErrn3068 Volk5971 Israel1004.

6 И встал6965 он, и вошел935 в дом.1004 И отрок вылил3332 елей8081 на голову7218 его, и сказал559 ему: так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «помазую4886 тебя в царя4428 над народом5971 Господним,3068 над Израилем,3478

7 Und256 du sollst das Haus1004 Ahabs, deines Herrn113, schlagen5221, daß ich das Blut1818 der Propheten5030, meiner Knechte5650, und das Blut1818 aller Knechte5650 des HErrn3068 räche5358 von der Hand3027 Isebels348,

7 и ты истребишь5221 дом1004 Ахава,256 господина113 твоего, чтобы Мне отмстить5358 за кровь1818 рабов5650 Моих пророков5030 и за кровь1818 всех рабов5650 Господних,3068 павших от руки3027 Иезавели;348

8 daß das ganze Haus1004 Ahabs umkomme6. Und256 ich will von Ahab256 ausrotten3772 den, der an die Wand7023 pisset, und den Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 in Israel3478.

8 и погибнет6 весь дом1004 Ахава,256 и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене,7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле,3478

9 Und256 will das Haus1004 Ahabs machen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281.

9 и сделаю5414 дом1004 Ахава,256 как дом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и как дом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина;281

10 Und2506 die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 auf dem Acker zu Jesreel3157, und soll sie niemand begraben6912. Und er tat6605 die Tür1817 auf und floh5127.

10 Иезавель348 же съедят398 псы3611 на поле2506 Изреельском,3157 и никто не похоронит6912 ее». И отворил6605 дверь,1817 и убежал.5127

11 Und da Jehu3058 herausging zu den Knechten5650 seines Herrn113, sprach559 man zu ihm: Stehet es wohl7965? Warum ist935 dieser Rasende7696 zu dir kommen3318? Er sprach559 zu ihnen: Ihr3045 kennet doch den Mann376 wohl, und was er sagt7879.

11 И вышел3318 Ииуй3058 к слугам5650 господина113 своего, и сказали559 ему: с миром7965 ли? Зачем приходил935 этот неистовый7696 к тебе? И сказал559 им: вы знаете3045 этого человека376 и что он говорит.7879

12 Sie559 sprachen559: Das ist nicht wahr8267; sage559 es uns aber an. Er sprach559: So und so hat4886 er mit mir5046 geredet und gesagt559: So spricht der HErr3068: Ich habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet.

12 И сказали:559 неправда,8267 скажи5046 нам. И сказал559 он: то и то он сказал559 мне, говоря:559 «так говорит559 Господь:3068 помазую4886 тебя в царя4428 над Израилем».3478

13 Da eileten sie4116, und nahm3947 ein376 jeglicher sein Kleid899 und legte7760 es unter ihn auf die hohen1634 Stufen4609, und bliesen8628 mit der Posaune7782 und sprachen559: Jehu3058 ist König4427 worden!

13 И поспешили4116 они, и взяли3947 каждый376 одежду899 свою, и подостлали7760 ему на самых1634 ступенях,4609 и затрубили8628 трубою,7782 и сказали:559 воцарился4427 Ииуй!3058

14 Also machte Jehu3058, der Sohn1121 Josaphats3092, des Sohns Nimsis5250, einen Bund7194 wider Joram3141. Joram3141 aber1121 lag vor6440 Ramoth in Gilead1568 mit dem ganzen Israel3478 wider Hasael2371, den König4428 zu8104 Syrien758.

14 И восстал7194 Ииуй,3058 сын1121 Иосафата,3092 сына1121 Намессиева,5250 против Иорама;3141 Иорам3141 же находился8104 со всеми Израильтянами3478 в Рамофе7433 Галаадском1568 на страже против Азаила,2371 царя4428 Сирийского.758

15 Joram3088 aber, der König4428, war wiederkommen, daß er5221 sich7725 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den5315 Schlägen4347, die ihm die Syrer758 geschlagen hatten5046, da er stritt3898 mit Hasael2371 dem Könige4428 zu Syrien761. Und Jehu3058 sprach559: Ist3426‘s euer Gemüt, so soll niemand408 entrinnen6412 aus3318 der Stadt5892, daß er hingehe3212 und ansage zu Jesreel3157.

15 Впрочем сам царь4428 Иорам3088 возвратился,7725 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне,761 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И сказал559 Ииуй:3058 если вы согласны,34265315 то пусть никто не уходит3318 из города,5892 чтобы идти3212 подать5046 весть в Изрееле.3157

16 Und er3058 ließ3381 sich7392 führen und zog3212 gen Jesreel3157, denn Joram3141 lag7901 daselbst; so war Ahasja274, der König4428 Judas, hinabgezogen, Joram3141 zu besehen.

16 И сел7392 Ииуй3058 на коня, и поехал3212 в Изреель,3157 где лежал7901 Иорам,3141 и куда Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама.3141

17 Der Wächter6822 aber, der auf5975 dem Turm4026 zu Jesreel3157 stund, sah7200 den Haufen8229 Jehus3058 kommen und sprach559: Ich sehe7200 einen Haufen8229. Da sprach559 Joram3088: Nimm3947 einen Reiter7395 und sende7971 ihnen entgegen7125 und sprich559: Ist‘s935 Friede7965?

17 На башне4026 в Изрееле3157 стоял5975 сторож,6822 и увидел7200 он полчище8229 Ииуево,3058 когда оно шло,935 и сказал:559 полчище8229 вижу7200 я. И сказал559 Иорам:3088 возьми3947 всадника,7395 и пошли7971 навстречу7125 им, и пусть скажет:559 с миром7965 ли?

18 Und559 der Reiter7392 ritt hin3212 ihm entgegen7125 und sprach559: So sagt der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an5046? Wende dich hinter310 mich! Der Wächter6822 verkündigte und sprach559: Der Bote4397 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725.

18 И выехал3212 всадник73925483 на коне навстречу7125 ему, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною. И донес5046 сторож,6822 и сказал:559 доехал935 до них, но не возвращается.7725

19 Da5483 sandte er einen andern8145 Reiter7392. Da310 der zu ihm kam935, sprach559 er: So spricht559 der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an? Wende dich hinter mich7971!

19 И послали7971 другого8145 всадника,73925483 и он приехал935 к ним, и сказал:559 так говорит559 царь:4428 с миром7965 ли? И сказал559 Ииуй:3058 что тебе до мира?7965 Поезжай5437 за310 мною.

20 Das verkündigte5046 der Wächter6822 und1121 sprach559: Er3058 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725. Und es ist ein Treiben4491, wie das Treiben4491 Jehus, des Sohns Nimsis5250; denn er treibt5090, wie er unsinnig wäre7697.

20 И донес5046 сторож,6822 сказав:559 доехал935 до них, и не возвращается,7725 а походка,4491 как будто Ииуя,3058 сына1121 Намессиева,5250 потому что он идет5090 стремительно.7697

21 Da sprach559 Joram3088: Spannet631 an631! Und3318 man4672 spannete seinen Wagen7393 an; und sie zogen aus3318, Joram3088, der König4428 Israels3478, und Ahasja274, der König4428 Judas, ein376 jeglicher auf seinem Wagen7393, daß sie Jehu3058 entgegenkämen; und sie trafen ihn7125 an auf dem Acker2513 Naboths5022, des Jesreeliten3158.

21 И сказал559 Иорам:3088 запрягай.631 И запрягли631 колесницу7393 его. И выступил3318 Иорам,3088 царь4428 Израильский,3478 и Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 каждый376 на колеснице7393 своей. И выступили3318 навстречу7125 Ииую,3058 и встретились4672 с ним на поле2513 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

22 Und5704 da Joram3088 Jehu3058 sah7200, sprach559 er: Jehu3058, ist‘s Friede7965? Er aber sprach559: Was Friede7965? Deiner Mutter517 Isebel348 Hurerei2183 und Zauberei3785 wird immer größer7227.

22 И когда увидел7200 Иорам3088 Ииуя,3058 то сказал:559 с миром7965 ли Ииуй?3058 И сказал559 он: какой мир7965 при5704 любодействе2183 Иезавели,348 матери517 твоей, и при многих7227 волхвованиях3785 ее?

23 Da wandte2015 Joram3088 seine Hand3027 und floh5127 und sprach559 zu Ahasja274: Es ist Verräterei4820, Ahasja274!

23 И поворотил2015 Иорам3088 руки3027 свои, и побежал,5127 и сказал559 Охозии:274 измена,4820 Охозия!274

24 Aber Jehu3058 fassete den Bogen7198 und4390 schoß5221 Joram3088 zwischen die Arme2220, daß der Pfeil2678 durch3027 sein Herz3820 ausfuhr; und fiel3318 in seinen Wagen7393.

24 А Ииуй3058 натянул4390 лук7198 рукою3027 своею, и поразил5221 Иорама3088 между плечами2220 его, и прошла3318 стрела2678 чрез сердце3820 его, и пал3766 он на колеснице7393 своей.

25 Und er sprach559 zum Ritter7991 Bidekar920: Nimm5375 und wirf7993 ihn7392 aufs Stück2513 Acker7704 Naboths5022, des Jesreeliten3158. Denn ich gedenke2142, daß du mit6776 mir310 auf5375 einem Wagen seinem Vater1 Ahab256 nachfuhrest, daß der HErr3068 solche Last4853 über ihn hub.

25 И сказал559 Ииуй Бидекару,920 сановнику7991 своему: возьми,5375 брось7993 его на участок2513 поля7704 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 ибо вспомни,2142 как мы с тобою ехали7392 вдвоем6776 сзади310 Ахава,256 отца1 его, и как Господь3068 изрек5375 на него такое пророчество:4853

26 Was gilt‘s, sprach5002 der HErr3068, ich will dir das Blut1818 Naboths5022 und seiner Kinder1121, das ich gestern570 sah7200, vergelten7999 auf diesem Acker2513. So nimm5375 nun und wirf7993 ihn3068 auf den Acker2513 nach dem Wort1697 des HErrn3068.

26 истинно, кровь1818 Навуфея5022 и кровь1818 сыновей1121 его видел7200 Я вчера,570 говорит5002 Господь,3068 и отмщу7999 тебе на сем поле.2513 Итак возьми,5375 брось7993 его на поле,2513 по слову1697 Господню.3068

27 Da310 das Ahasja274, der König4428 Judas, sah7200, floh5127 er des Weges1870 zum Hause1004 des Gartens1588. Jehu3058 aber jagte ihm nach7291 und559 hieß ihn auch schlagen5221 auf dem Wagen4818 gen Gur1483 hinan4608, die bei Jeblaam liegt. Und er floh5127 gen Megiddo4023 und starb4191 daselbst.

27 Охозия,274 царь4428 Иудейский,3063 увидев7200 сие, побежал5127 по дороге1870 к дому,1004 что в саду.1588 И погнался7291 за310 ним Ииуй,3058 и сказал:559 и его бейте5221 на колеснице.4818 Это было на возвышенности4608 Гур,1483 что при Ивлеаме.2991 И побежал5127 он в Мегиддон,4023 и умер4191 там.

28 Und seine Knechte5650 ließen ihn führen7392 gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

28 И отвезли7392 его рабы5650 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его, с отцами1 его, в городе5892 Давидовом.1732

29 Ahasja274 aber1121 regierete über Juda3063 im elften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256.

29 В одиннадцатый25962408141 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 воцарился4427 Охозия274 в Иудее.3063

30 Und7760 da Jehu3058 gen Jesreel3157 kam935, und3190 Isebel348 das erfuhr8085, schminkte sie ihr Angesicht5869 und schmückte ihr Haupt7218 und guckte8259 zum Fenster2474 aus.

30 И прибыл935 Ииуй3058 в Изреель.3157 Иезавель348 же, получив8085 весть, нарумянила77606320 лице5869 свое и украсила3190 голову7218 свою, и глядела8259 в окно.2474

31 Und da Jehu3058 unter das Tor8179 kam935, sprach559 sie2026: Ist‘s Simri2174 wohl7965 gegangen, der seinen Herrn113 erwürgete?

31 Когда Ииуй3058 вошел935 в ворота,8179 она сказала:559 мир7965 ли Замврию,2174 убийце2026 государя113 своего?

32 Und er hub sein Angesicht8259 auf5375 zum Fenster2474 und sprach559: Wer ist8147 bei mir6440 hie? Da wandten sich zween oder drei7969 Kämmerer5631 zu ihm.

32 И поднял5375 он лице6440 свое к окну2474 и сказал:559 кто со мною, кто? И выглянули8259 к нему два,8147 три7969 евнуха.5631

33 Er sprach559: Stürzet sie herab8058! Und sie stürzten sie herab8058, daß die Wand7023 und die Rosse5483 mit ihrem Blut1818 besprenget wurden5137; und sie ward zertreten7429.

33 И сказал559 он: выбросьте8058 ее. И выбросили8058 ее. И брызнула5137 кровь1818 ее на стену7023 и на коней,5483 и растоптали7429 ее.

34 Und da er hineinkam und gegessen398 und getrunken8354 hatte, sprach559 er: Besehet doch die Verfluchte779 und begrabet6912 sie6485; denn sie ist935 eines Königs4428 Tochter1323.

34 И пришел935 Ииуй, и ел,398 и пил,8354 и сказал:559 отыщите6485 эту проклятую779 и похороните6912 ее, так как царская4428 дочь1323 она.

35 Da sie aber hingingen3212, sie zu begraben6912, fanden4672 sie nichts von3027 ihr denn518 den Schädel1538 und Füße7272 und ihre flachen Hände3709.

35 И пошли3212 хоронить6912 ее, и не нашли4672 от нее ничего, кроме черепа,1538 и ног,7272 и кистей3709 рук.3027

36 Und2506 kamen wieder7725 und sagten‘s559 ihm an3027. Er aber sprach559: Es ist‘s, das1697 der HErr3068 geredet hat1696 durch seinen Knecht5650 Elia452, den Thisbiten, und gesagt5046: Auf dem Acker Jesreels3157 sollen die Hunde3611 der Isebel348 Fleisch1320 fressen398.

36 И возвратились,7725 и донесли5046 ему. И сказал559 он: таково было слово1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Илию452 Фесвитянина,8664 сказав:559 на поле2506 Изреельском3157 съедят398 псы3611 тело1320 Иезавели,348

37 Also war das Aas5038 Isebels348 wie Kot1828 auf6440 dem Felde7704 im Acker2506 Jesreels3157, daß man559 nicht sagen konnte: Das ist Isebel348.

37 и будет труп5038 Иезавели348 на участке2506 Изреельском,3157 как навоз1828 на поле,7704 так что никто не скажет:559 это Иезавель.348

1.0x